Ted Hughes: Selected Translations

Ted Hughes: Selected Translations (hardback)

Selected Translations

Author: Hughes, Ted; selected, edited and introduced by Daniel Weissbort

Published by Faber & Faber, 2006

Many of Ted Hughes's translations and adaptations won him great critical acclaim. Selected and edited by his Cambridge friend Daniel Weissbort, Selected Translations opens a door into a part of Hughes's oeuvre that readers and researchers rarely look into. It also enlightens us as to several subjects that were so close to his heart that he chose to make his own translations of them as the Bardo Thödol.

Daniel Weissbort's Ted Hughes and Translation can be regarded as a critical companion to this book.

Terry Gifford submitted an essay, which you can read on this site: "Ted Hughes, Translation and Ecopoetics".

Ann Skea has written a review, which you can read at her site.

Contents:

  • Bardo Thödol (The Tibetan Book of the Dead) [1960]
  • Homer [1961]
  • Mario de Sa Carneiro [1962/3]
  • Heder Macedo [1962/3]
  • Ferenc Juhasz [1965/6]
  • Yves Bonnefoy [1967]
  • Paul Eluard [1960s?]
  • Yehuda Amichai [from 1968]
  • Seneca [1967/8]
  • Orghast [1971]
  • Georges Schehade [1974]
  • Janos Pilinszky [175-7]
  • Marin Sorescu [1987]
  • Camillo Pennati [1990?]
  • Lorenzo de'Medici [1992/3]
  • Ovid [1994]
  • Frank Wedekind [1995]
  • Aeschylus [1995]
  • Federico Garcia Lorca [1996]
  • Anonymous (The Pearl Poet) [1997]
  • Abdulah Sidran [1998]
  • Jean Racine [1998]
  • Euripides [1998]
  • Alexander Pushkin [1999]